- Jeg lytter krimi. Kidnapperne brugte en hvid Toyota Carina. Jeg følte mig næsten skyldig, da jeg hørte det. Måske solgte Toyota Hvide T videre til lyssky personer, da jeg købte ny bil? Måske fik den ikke den fredelige alderdom, den havde fortjent?
- I dag skete det! Jeg syntes, det var lysere i morges, da jeg kørte på arbejde.
- På arbejde sidder jeg over for Nikolaj. Tilsammen udgør vi Sproghjørnet. Kollegerne er skuffede de dage, vi ikke kommenterer noget sprogligt i radioen, diskuterer udtale eller betydning af ord, vi opsnapper, eller vurderer konstruktioner i de tekster, vi arbejder med. Som regel er vi enige. Også om at vi har ret i de fleste af vores iagttagelser. I dag behandlede vi udtale af tombola og tunnel.
- Er kommet til at tilbringe aftenen i en sær bunke posedametøj. Meget strik, meget stræk, meget blødt. Hver for sig rigtig fine stykker tøj. Sammen topkikset. Men det var det, jeg fik taget på, da jeg havde været i bad efter løbeturen. “Jeg er gift, og jeg er hjemme”, sagde en, jeg kender, engang som undskyldning for at gå rundt i en svedig undertrøje. Er jeg gået i den fælde? Selv om jeg ikke er gift, og selv om jeg faktisk er ren. Undskyld, under alle omstændigheder!
Vil du dele, så er det her:
Hvad kom i frem til med tunnel? Er det to forskellige ting, alt efter udtale – er tunnél en form for tunnel og túnnel en anden? Eller der kun en slags tunnel, og vi kan bare ikke finde ud af hvordan det skal udtales? Som du måske kan fornemme har det længe ligget mig på sinde! 😀
Det er det samme, uanset hvilken form for tunnel det er. Dansk sprognævn giver fuldstændig valgfrihed mellem udtalerne – vi i sproghjørnet foragter valgfrihed!
Jeg sagde konsekvent tun’nel [tuˈnεlˀ] i min fynske barndom og er siden blevet ført mere og mere over i ‘tunnel [ˈtɔnˀəl] og skelner ikke mellem forskellige slags. Nikolaj er i tvivl og hælder til, at den i Vestergade i Galten er en tun’nel [tuˈnεlˀ] (for det har det altid været), mens en lang passage gennem bjerge og fjelde mere er ‘tunnel [ˈtɔnˀəl], uden at han (for en gangs skyld) har en skudsikker definition.
“– vi i sproghjørnet foragter valgfrihed!” Kan ikke være mere enig 🙂
Ros til Nikolaj i hans betragtninger. Man får lagt en ekstra dimension til ordet. Hvad kom I frem til med “tombola”? Har I nogen holdning til “merino”?
Tja, tombola har kun én udtale ifølge ordnet.dk/ddo, nemlig med tryk på første stavelse. Nikolaj og jeg – og hele Danmarksindsamlingen på P3 om formiddagen – har tryk på anden stavelse, så her er der tale om en officiel udtale, som vi er imod.
Med merino er det endnu mere kaotisk. Jeg vil udtale det med trykket lagt på no. Nikolaj kender det kun fra Højt fra træets grønne top og ved knapt, hvad det er. Han er ung og undskyldt og har tilsyneladende ingen uldinteresserede i sin omgangskreds. Det sære er, at der også her er to officielle udtalemuligheder, nemlig med tryk på enten første eller anden stavelse. Igen er jeg altså imod den officielle vedtagelse.
Sprognørderi kan være ensomt.